日本語の二人称難しすぎ問題
前から思っていたんだけど、日本語の二人称ってめちゃくちゃ難しくないか??
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
英語の「You」はとんでもなく便利な二人称だと思う。どんなシチュエーションでも失礼がない。
Your majesty(陛下)とかMr. President(大統領閣下、くらいの意味)くらいしかバリエーションがない。99.9%はどんな相手でもYouで対応可能。
それに比べて日本語はどうだ?
「あなた」という二人称はあるけど、夫婦や家族や友人間でもなければほとんど使うことはないだろう。
つまり、「あなた」=とても身近な人の間でのみ使われる言葉。
よって、初対面や相手の名前が分からない場合には、別の二人称を使わなければならない。
それはときによって、「お客様」だったり、「お母さん」だったり、「先生」だったり。
二人称には何かしらの対象との【関係性】が入る余地がある。
ただでさえ使いづらい「あなた」にすら、「貴様」「てめえ」「あなたさま」etcのバリエーションがある。文章だと「貴殿」「貴女」。。。えっと他にも?
日本語、カオス。難しい。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
なぜこんなことを急に言い出すかと言うと。
今住んでいる地域の子連れ女性、
- お母さんなのか
- めちゃ若々しいおばあちゃんなのか
- シッターさんなのか
分からなさすぎて、会話が難しいことが多々あるから。
普通に「お子さんかわいいですね」と水を向けて親なのか祖父母なのか探ることも出来るが、「私、シッターなんです」と言われた場合、その後の会話をどう続ければいいのか分からない。
二人称を避けて話すことも出来るし、みんな一度は相手の素性やバックグラウンドが分からず二人称を省略したこと、あるのではないかと思う。今さら名前聞けない!とか。
でも、なんか気まずい日本語になるよね?
You、めっちゃ便利じゃない?
Youは何しに公園へ?