「可愛くなった」と言う日本人男性の心理が分からない

お久しぶりです。

 

最近言われて思い出したのが

 

「可愛くなった」「きれいになった」

 

という謎の日本語。

 

本日はこれと日本人男性についての、どーでもい考察。

 

--------------------------------------------------------------------

最近、「可愛くなった」「どんどん可愛くなる」とある男性に言われた。

 

正直、私はこの日本語が昔からよく分からない。

 

英語・スペイン語・ロシア語・中国語・イタリア語と語学をかじりすぎたせいなのか

 

「過去との比較の話か・・・ってことは過去がひどかった?」

 

「「どんどん可愛くなる」っていうのはこれは未来完了形であって、現在の話をしているのではないのか」

 

みたいなことを考える。

 

※コミュニケーションの基本は対話なので一応本人に確認してみたら、「褒めてる」とのことだった。

 

--------------------------------------------------------------------

 

遡ること10年。

 

20代の頃も一時、「きれいになった」と人からよく言われる時期があった。

 

取引先のアメリカ人の男性+私の上司+私の3人で客先に出張に行ったときのこと。

 

客先の日本人男性が「ケイさん、きれいになりましたね」と言った。

 

隣にいた私の上司が訳してアメリカ人に伝えた(※彼は少し日本語が分かる)ところ

 

"WHAT!?"

 

と言ってお腹をかかえて大爆笑していた。

 

"You became beautiful"と訳したらしい。

 

訳がちょっとおかしい。

 

けれど、アメリカ人の爆笑ポイントは「きれいに"なった"ってそれ、昔がひどかったみたいで、超絶失礼だろwww」ということだったらしい。

 

--------------------------------------------------------------------

 

「可愛くなった」「きれいになった」と言われても、褒められているのか褒められていないのか、よく分からない。たぶん、ポジティブな意味だというのは分かる。

 

日本人男性というのはストレートに褒めることが恥ずかしいのだろうか。

 

スペイン語圏の男性なら"You are beautiful"の一択だ。他にチョイスはない。

 

それに比べて「きれいになった」「かわいくなった」というのは、話者の真意が曖昧で、

 

・過去と現在の比較の話をしているので、話者が相手をどう思っているのか曖昧。

 

・なんだか第三者的に批評しているように聞こえる。

 

・「いやいや、"綺麗ですね"とは言っていない」と言える逃げの余地がある。

 

という不思議な日本語。

 

 

日本語は便利だ。