「可愛くなった」と言う日本人男性の心理が分からない
お久しぶりです。
最近言われて思い出したのが
「可愛くなった」「きれいになった」
という謎の日本語。
本日はこれと日本人男性についての、どーでもい考察。
--------------------------------------------------------------------
最近、「可愛くなった」「どんどん可愛くなる」とある男性に言われた。
正直、私はこの日本語が昔からよく分からない。
英語・スペイン語・ロシア語・中国語・イタリア語と語学をかじりすぎたせいなのか
「過去との比較の話か・・・ってことは過去がひどかった?」
「「どんどん可愛くなる」っていうのはこれは未来完了形であって、現在の話をしているのではないのか」
みたいなことを考える。
※コミュニケーションの基本は対話なので一応本人に確認してみたら、「褒めてる」とのことだった。
--------------------------------------------------------------------
遡ること10年。
20代の頃も一時、「きれいになった」と人からよく言われる時期があった。
取引先のアメリカ人の男性+私の上司+私の3人で客先に出張に行ったときのこと。
客先の日本人男性が「ケイさん、きれいになりましたね」と言った。
隣にいた私の上司が訳してアメリカ人に伝えた(※彼は少し日本語が分かる)ところ
"WHAT!?"
と言ってお腹をかかえて大爆笑していた。
"You became beautiful"と訳したらしい。
訳がちょっとおかしい。
けれど、アメリカ人の爆笑ポイントは「きれいに"なった"ってそれ、昔がひどかったみたいで、超絶失礼だろwww」ということだったらしい。
--------------------------------------------------------------------
「可愛くなった」「きれいになった」と言われても、褒められているのか褒められていないのか、よく分からない。たぶん、ポジティブな意味だというのは分かる。
日本人男性というのはストレートに褒めることが恥ずかしいのだろうか。
スペイン語圏の男性なら"You are beautiful"の一択だ。他にチョイスはない。
それに比べて「きれいになった」「かわいくなった」というのは、話者の真意が曖昧で、
・過去と現在の比較の話をしているので、話者が相手をどう思っているのか曖昧。
・なんだか第三者的に批評しているように聞こえる。
・「いやいや、"綺麗ですね"とは言っていない」と言える逃げの余地がある。
という不思議な日本語。
日本語は便利だ。